多語言seo是什麼-cover

香港的網站專業翻譯服務欠缺了什麼?談多語言SEO的重要性

大家在管理多地區和多語言網站的時候,有沒有遇到這樣的情況:網站內容經翻譯後,搜尋排名竟然跌落谷底。很多企業以為建構多語言網站只是一個翻譯過程,將網站內容交由專業翻譯服務公司處理便可一勞永逸。然而,翻譯服務公司不論在香港,還是其他地區,主打的都是文字處理工作,故此不會提供多語言SEO的技術支援服務。在這種情況下,多語言網站的搜尋排名就會無法提升。

多語言SEO是什麼?

多語言SEO就是對多語言內容進行優化,以提升新語言版本頁面的搜尋結果排名。在多語言SEO的優化過程中,最理想的做法就是為翻譯內容建構一個新的網頁,然後再進行一系列的SEO優化,當中包括關鍵字優化及創建描述標籤等。 

多語言SEO常用於管理跨國網站的內容,而跨國網站可分為兩大類,第一類是多語言網站,另一類則是多地區網站。就多語言網站來說,站內的內容通常含有兩種或以上的語言,例如加拿大公司的網站會有英語和法語版本,以切合當地的雙語需求。另一方面,多地區網站指的是站內會按地區展示不同的內容,例如香港地區的商店頁面顯示港幣價格,但台灣地區則顯示新台幣價格,兩個不同地區的內容可以由用同一種語言來編寫。不過,多語言和多地區網站並非互相排斥,一個多地區網站亦可同時成為多語言網站。

多語言SEO與一般的網站專業翻譯服務有何分別?

網站翻譯服務在香港越來越普及化,但大多數翻譯服務香港公司未必具備 SEO 觸覺,很容易會犯下 SEO 大忌。假若處理不當,更有機會導致網站搜尋排名就會受到影響。

不少翻譯服務香港公司都會承諾站內譯文能做到百分百精準,但一般的專業翻譯服務只限於將網站的文字轉換成另一種語言,並不會對網頁內容進行優化。所以,如果我們單靠專業翻譯服務建構多語言版本的網站,網站排名基本上不會獲得提升,亦未能出現在Google SERP上讓你的受眾找到。

網站專業翻譯服務的進化版:多語言 SEO

多語言SEO將翻譯和搜尋引擎優化的策略合而為一,讓搜尋引擎將新語言版本頁面推送到目標受眾群,提高網站在指定地區的搜尋排名。對於跨國企業而言,多語言版本網站是拓展國際業務的其中一種渠道。頁面內容經 SEO 優化後,再配合專業翻譯服務,內容的質量就能大大提升,有助於推高頁面的搜尋排名。此外,網站管理員可透過加入 Hreflang 標籤,或是在 XML Sitemap 上加入 <loc> 元素來指定單一網址, 有助於向 Google 說明您不同語言的變化版本,並根據語言或地區,更準確地將網站推送給最合適的受眾。

多語言SEO應避免的事

1. 重複內容導致關鍵字競食

有些網站的翻譯內容和原文內容都放在同一個頁面,以中英參雜的方式來顯示兩個不同的語言版本,但這樣的話 Google 會無法判讀網頁語言,翻譯內容更可能會被誤判為垃圾內容。


重複內容是多語言SEO的常犯錯誤,但很多專業翻譯服務公司未必會幫客戶解決這個問題。如果站內多個頁面展示非常相似的內容,重複的關鍵字會互相競食(keyword cannibalisation),使 Google 無法識別哪一個頁面是最佳的搜尋結果,到頭來所有頁面全都無法建立索引,導致各個頁面的排名下降。

2. 只求翻譯效率犧牲SEO表現

為了追求工作效率,香港翻譯服務公司的一貫做法,都會採用機器翻譯技術,將站內所有內容快速轉換成目標語言。然而,這樣做除了令行文變得生硬,還會削弱 SEO 的關鍵字表現。雖然各個國家和地區的受眾都有相似的需求,但基於文化和語言差異,搜尋用字上可以有很大區別。舉個例子,香港人搜尋買樓的熱門關鍵字是「買樓按揭」。但在英語版本的搜尋結果裡,「買樓按揭」在英美加澳地區都有不同的說法。英國人會用「mortgage」來搜尋相關資訊,但澳洲人可能會傾向用「home loan」來搜尋按揭服務。因此,技術人員在多語言SEO優化的過程中,必須考慮目標地區的語言習慣,最好先找出目標受眾最常搜尋的關鍵字。這樣,網頁內容觸及受眾的機會就會更高。

Comments are closed.